广州大学城校区
天河北(广州东站)校区
越秀(东山)校本部
首页 | 关于津桥| 近期开班 | 线路图 | 师资简介 | 媒体话津桥 | 集团培训 | 留学预科班 | 翻译服务 | 教考 | 留言板 | 社区 | Blog | 交友
课程搜索:
我要报名
英语培训
  2009年BEC剑桥商务英语考试笔考试
  大学英语议论文范文
  09年BEC考试最新详细介绍
  常见英语词汇同义词辨析三
  BEC商务英语:一张证书多种用途!
  2009英语专四词汇语法模拟练习(30)
   商务英语BEC常用外汇专业词语(三)
  全国公共英语(pets)等级考试时间
  常见英语词汇同义词辨析二
  大学英语四级范文
津桥社区
翻译工具
在线翻译
常用成语,谚语,典故,歇后语英语对照
作者: 来源: 发布日期:2009-07-26 浏览次数:

常用汉语成语:Common Chinese Idioms

按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture
 
百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes
 
班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter
 
杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake
 
闭门造车 Building a cart behind closed doors
 
病入膏肓 The disease has attacked the vitals
 
草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy
 
吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect
 
打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake
 
调虎离山 Luring the tiger out of the mountains
 
东施效颦 Aping the Beauty’s frown
 
对牛弹琴 Playing the lute to a cow
 
负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging
 
功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful
 
故步自封 Content with staying where one is
 
含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation
 
狐假虎威 Basking in reflected glory
 
囫囵吞枣 Gulping down a whole date
 
画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes
 
画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon
 
画蛇添足 Drawing a snake and adding feet
 
惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring
 
精卫填海 Jingwei fills up the sea
 
井底之蛙 A frog in a well
 
刻舟求剑 Notching the boat to find the sword
 
空中楼阁 A castle in the air
 
滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra
 
狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal
 
老马识途 An old horse knows the way
 
梁上君子 A gentleman on the beam
 
临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty
 
满城风雨 A storm enveloping the city
 
盲人摸象 Blind men touching an elephant
 
毛遂自荐 Mao Sui recommending himself
 
门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace
 
名落孙山 Failing to pass an examination
 
南辕北辙 Going south by driving the chariot north
 
怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat
 
披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns
 
蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree
 
破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats
 
破镜重圆 A broken mirror made whole again
 
骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount
 
杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall
 
黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks
 
日暮途穷 The day is waning and the road is ending
 
如火如荼 Like a raging fire
 
如鱼得水 To feel just like a fish in water
 
入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber
 
塞翁失马 The old man of frontier lost his horse
 
三顾茅庐 paying three visits to the cottage
 
三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed
 
丧家之犬 A homeless dog
 
杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys
 
甚嚣尘上 Making a great clamor
 
势如破竹 Like splitting bamboo
 
世外桃源 A heaven of peace and happiness
 
手不释卷 Always with a book in hand
 
守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare
 
蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.
 
束之高阁 Putting it on a high shelf
 
水落石出 when the water ebbs, stones will appear
 
四面楚歌 songs of Chu on all sides
 
谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger
 
昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears
 
螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot
 
天花乱坠 As if it were raining flowers
 
天涯海角 The end of sky and the corner of the sea
 
同舟共济 Crossing a river in the same boat
 
偷天换日 Stealing the sky and changing the sun
 
天衣无缝 Divine garments without seams
 
图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed
 
完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao
 
亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen
 
望梅止渴 looking at plums to quench the thirst
 
望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing
 
为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims
 
卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall
 
笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile
 
胸有成竹 Having a ready-formed plan
 
削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes
 
揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow
 
掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell
 
偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums
 
叶公好龙 Lord She loves dragons
 
夜郎自大 the conceited King of Yelang
 
一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll
 
一箭双雕 Killing two bids with one stone
 
一鸣惊人 Amazing the world with a single feat
 
一丘之貉 Jackals of the same lair
 
愚公移山 The foolish old man who removed the mountains
 
鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls
 
余音绕梁 The tune lingers in the house
 
与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger
 
鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat
 
朝三暮四 Three in the morning and four in the evening
 
趾高气扬 Stepping high and haughtily
 
指鹿为马 Calling a stag a horse
 
纸上谈兵 Discussing stratagems on paper
 
自相矛盾 Contradicting oneself
 
 
 
 
常用汉语谚语:Common Chinese Proverbs
 
八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 The yamen gate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside.
 
兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.
 
不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.
 
不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?
 
差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.
 
长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.
 
常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.
 
吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
 
打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless
 
大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.
 
单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.
 
当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.
 
刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow.
 
道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.
 
灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.
 
读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.
 
读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.
 
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.
 
儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.
 
耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.
 
凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.
 
放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.
 
风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles.
 
逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.
 
瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.
 
害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed.
 
花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.
 
画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; in knowing a man, you may know his face, but not his heart.
 
火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously; a man must be modest to make progress.
 
见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.
 
江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.
 
近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first; spring comes early to plants exposed to the sun.
 
近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish; near to mountains, we recognize the songs of birds.
 
近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink; near ink, one gets stained black.
 
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough; if you argue with someone, half a sentence is too much.
 
老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.
 
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.
 
两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose.
 
留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood
关键词:英语 广州英语
上一篇:英语口语系列(八)
下一篇:英语口语系列(九)
英语培训 | 日语培训 | 法语培训 | 德语培训 | 西班牙语培训 | 意大利语培训 | 韩语培训 | 俄语培训 | Rss
总校地址:广州市中山三路东平大马路8号(地铁烈士陵园旁) 电话:(020)83812767
天河校址:广州火车东站林和中路天汇城首层东北角(建国酒店对面,地铁G2出口)电话:(020)62886601
大学城校址:广州大学城华工大东侧东一路穗石村新觉公馆三楼 电话:(020)8472 0828/68
课程咨询专线:(020)8472 0828/68   邮箱:744042723@qq.com   
在线客服:津桥外语客服
Copyright www.678876.com All Rights Reserved
粤ICP备05102318号 © 版权所有 广州市津桥外语培训中心
技术支持:天下商务